Das Wort Bin Ich

The Book of Psalms

Literal Standard Version :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 22 -

The Psalm of the Cross

(Matthew 27:32-56; Mark 15:21-41; Luke 23:26-43; John 19:16-30)
1
TO THE OVERSEER. [SET] ON “DOE OF THE MORNING.” A PSALM OF DAVID. My God, My God, why have You forsaken Me? Far from My salvation, || The words of My roaring?
2
My God, I call by day, and You do not answer, || And by night, and am not silent.
3
And You [are] holy, || Sitting—the Praise of Israel.
4
In You our fathers trusted; They trusted, and You deliver them.
5
To You they cried, and were delivered, || In You they trusted, and were not disappointed.
6
And I [am] a worm, and no man, || A reproach of man, and despised of the people.
7
All beholding Me mock at Me, || They make free with the lip—shake the head,
8
“Roll to YHWH, He delivers Him, || He delivers Him, for He delighted in Him.”
9
For You [are] He bringing Me forth from the womb, || Causing Me to trust, || On the breasts of My mother.
10
On You I have been cast from the womb, || From the belly of My mother You [are] My God.
11
Do not be far from Me, || For adversity is near, for there is no helper.
12
Many bulls have surrounded Me, || Mighty ones of Bashan have surrounded Me,
13
They have opened their mouth against Me, || A lion tearing and roaring.
14
I have been poured out as waters, || And all my bones have separated themselves, || My heart has been like wax, || It is melted in the midst of My bowels.
15
My power is dried up as an earthen vessel, || And My tongue is cleaving to My jaws.
16
And You appoint Me to the dust of death, || For dogs have surrounded Me, || A company of evildoers has surrounded Me, || Piercing My hands and My feet.
17
I count all My bones—they look expectingly, || They look on Me,
18
They apportion My garments to themselves, || And they cause a lot to fall for My clothing.
19
And You, O YHWH, do not be far off, || O My strength, hurry to help Me.
20
Deliver My soul from the sword, || My only one from the paw of a dog.
21
Save Me from the mouth of a lion || And You have answered Me from the horns of the high places!
22
I declare Your Name to My brothers, || In the midst of the assembly I praise You.
23
You who fear YHWH, praise Him, || All the seed of Jacob, honor Him, || And be afraid of Him, all you seed of Israel.
24
For He has not despised, nor detested, || The affliction of the afflicted, || Nor has He hidden His face from Him, || And in His crying to Him He hears.
25
Of You My praise [is] in the great assembly. I complete My vows before His fearers.
26
The humble eat and are satisfied, || Those seeking Him praise YHWH, || Your heart lives forever.
27
Remember and return to YHWH, || Do all the ends of the earth, || And bow themselves before You, || Do all families of the nations,
28
For to YHWH [is] the kingdom, || And He is ruling among nations.
29
And the fat ones of earth have eaten, || And they bow themselves, || All going down to dust bow before Him, || And he [who] has not revived his soul.
30
A seed serves Him, || It is declared of the Lord to the generation.
31
They come and declare His righteousness, || To a people that is born, that He has made!

Der Psalm vom Kreuz

(Matthäus 27,32-56; Markus 15,21-41; Lukas 23,26-43; Johannes 19,16-30)
1
Zum Ende, für Hilfe am Morgen, ein Psalm Davids.
2
O Gott, mein Gott! schaue her auf mich, warum hast du mich verlassen? Fern von Hilfe für mich rufe ich ob meiner Sünden.
3
Mein Gott! ich rufe des Tages und du erhörst mich nicht; des Nachts, doch nicht soll es mir zur Torheit gereichen.
4
Du aber wohnst im Heiligtume, du, der Lobpreis Israels!
5
Auf dich hofften unsere Väter, sie hofften und du hat sie gerettet.
6
Sie riefen zu dir und wurden errettet, sie hofften auf dich und wurden nicht zuschanden.
7
Ich aber bin ein Wurm und nicht ein Mensch, der Leute Spott und die Verachtung des Volkes.
8
Alle, die mich sehen, spotten über mich, verziehen die Lippen und schütteln das Haupt.
9
Er hat auf den Herrn gehofft, er rette ihn, er helfe ihm, denn er hat sein Wohlgefallen an ihm.
10
Ja, du bist es, der mich aus dem Mutterleibe hervorgezogen; du meine Hoffnung von den Brüsten meiner Mutter her.
11
Dir ward ich zugewiesen vom Mutterschoße an, von Mutterleib an warst du mein Gott.
12
Verlasse mich nicht, denn die Drangsal ist nahe und niemand ist, der helfe.
13
Viele Farren haben mich umringt, fette Stiere mich umlagert.
14
Sie sperren ihren Rachen wider mich auf, wie ein reißender, brüllender Löwe.
15
Wie Wasser bin ich hingegossen und aufgelöst sind all meine Gebeine. Mein Herz ist wie zu Wachs zerflossen in meinem Innern.
16
Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft und meine Zunge klebt an meinem Gaumen und in den Staub des Todes ließest du mich hinabsinken.
17
Denn viele Hunde haben mich umringt, die Rotte der Bösewichter hat mich umlagert. Sie haben meine Hände und meine Füße durchbohrt,
18
gezählt all meine Gebeine und schauen mich nun an und betrachten mich.
19
Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und das Los über mein Gewand geworfen.
20
Du aber, Herr! lass deine Hilfe nicht fern sein von mir, sei bedacht auf meinen Schutz.
21
Errette meine Seele von dem Schwerte, o Gott! und aus der Gewalt des Hundes meine Einzige.
22
Rette mich aus dem Rachen des Löwen, mich Erniedrigten von den Hörnern der Einhorne.
23
Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Versammlung dich lobpreisen.
24
Ihr, die ihr den Herrn fürchtet, lobpreiset ihn; alle Kinder Jakobs verherrlichet ihn!
25
Es mögen ihn fürchten alle Nachkommen Israels; denn er hat nicht verachtet noch verschmäht er das Flehen des Armen und hat sein Angesicht nicht von mir abgewendet und mich erhört, da ich zu ihm rief.
26
Dich preise ich in zahlreicher Versammlung; im Angesichte derer, die ihn fürchten, will ich meine Gelübde erfüllen.
27
Arme werden essen und satt werden und den Herrn loben, die ihn suchen; ihre Herzen leben auf ewig.
28
Alle Enden der Erde werden des Herrn gedenken und zu ihm zurückkehren und vor ihm werden alle Geschlechter der Heiden niederfallen.
29
Ist ja des Herrn das Königtum und er herrscht über alle Völker.
30
Es essen und beten an alle Mächtigen der Erde; vor seinem Angesichte fallen alle nieder, die in den Staub sinken.
31
Und meine Seele wird ihm leben und meine Nachkommenschaft ihm dienen.
32
dem Herrn wird angekündigt werden das künftige Geschlecht und die Himmel werden seine Gerechtigkeit dem Volke kundtun, das geboren werden wird, das der Herr erschaffen hat.