The Book of Psalms
⭑ Catholic Public Domain Version 2009 ⭑
- Chapter 18 -
The Lord is my rock
(2 Samuel 22:1-51)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Footnotes
(a)17:20 The phrase ‘quoniam voluit me’ could be translated as ‘because he was pleased with me,’ or ‘because he wanted me,’ or ‘because he willed me.’ In terms of salvation theology, God does not save us because of us but because of Himself. Therefore, ‘because he willed me,’ is the better fit.(Conte)
(b)17:36 In most cases, ‘in finem’ means ‘in the end.’ In this context, perhaps the alternate translation of ‘in parts,’ also works. God does not wait until the end to correct, but He corrects in parts or in steps.(Conte)
(c)17:41 The word ‘dorsum’ can also refer to a downhill position (i.e. the less favorable position during a battle).(Conte)
(d)17:49 Notice that the phrase ‘viro iniquo’ is translated using the word ‘man,’ but the word ‘iniquo’ by itself would be translated without the word ‘man.’(Conte)
(e)17:50 The phrase ‘dicam psalmum’ can be translated as ‘I will recite a psalm,’ but such a translation would too weak for this context. The context is that of being vindicated and liberated from great harm, and of confessing to God among the nations of the world. Therefore, the phrase does not mean to merely recite a psalm, but to compose a psalm. (Composition in ancient times was probably most often done in spoken words, since most persons were illiterate and those who were literate did much less reading and writing than the average person today.)(Conte)
(f)17:51 The term ‘christo suo David’ refers to David, and the term ‘semini eius’ refers to Jesus Christ. However, references to David can often be taken as figurative references to Christ, because David was a foreshadowing of Christ, the son of David.(Conte)