Das Wort Bin Ich

The First Epistle General of Peter

Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel

 Zurück | Inhalt | Weiter 

- Kapitel 1 -

(2 Peter 1:1–2)
1
Peter, Apostle of Jesus Christ, to the newly-arrived elect of the dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(a)
2
in accord with the foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the Spirit, with the obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ: May grace and peace be multiplied for you.

A Living Hope

3
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has regenerated us into a living hope, through the resurrection of Jesus Christ from the dead:
4
unto an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, which is reserved for you in heaven.
5
By the power of God, you are guarded through faith for a salvation which is ready to be revealed in the end time.
6
In this, you should exult, if now, for a brief time, it is necessary to be made sorrowful by various trials,
7
so that the testing of your faith, which is much more precious than gold tested by fire, may be found in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ.
8
For though you have not seen him, you love him. In him also, though you do not see him, you now believe. And in believing, you shall exult with an inexpressible and glorious joy,
9
returning with the goal of your faith, the salvation of souls.
10
About this salvation, the prophets inquired and diligently searched, those who prophesied about the future grace in you,
11
inquiring as to what type of condition was signified to them by the Spirit of Christ, when foretelling those sufferings that are in Christ, as well as the subsequent glories.(b)
12
To them, it was revealed that they were ministering, not for themselves, but for you those things which have now been announced to you through those who have preached the Gospel to you, through the Holy Spirit, who was sent down from heaven to the One upon whom the Angels desire to gaze.

A Call to Holiness

(Hebrews 12:14–17)
13
For this reason, gird the waist of your mind, be sober, and hope perfectly in the grace that is offered to you in the revelation of Jesus Christ.
14
Be like sons of obedience, not conforming to the desires of your former ignorance,
15
but in accord with him who has called you: the Holy One. And in every behavior, you yourself must be holy,
16
for it is written: “You shall be holy, for I am Holy.”
17
And if you invoke as Father him who, without showing favoritism to persons, judges according to each one’s work, then act in fear during the time of your sojourning here.
18
For you know that it was not with corruptible gold or silver that you were redeemed away from your useless behavior in the traditions of your fathers,
19
but it was with the precious blood of Christ, an immaculate and undefiled lamb,
20
foreknown, certainly, before the foundation of the world, and made manifest in these latter times for your sake.
21
Through him, you have been faithful to God, who raised him up from the dead and gave him glory, so that your faith and hope would be in God.

The Enduring Word

(Isaiah 40:6–8)
22
So chastise your souls with the obedience of charity, in fraternal love, and love one another from a simple heart, attentively.
23
For you have been born again, not from corruptible seed, but from what is incorruptible, from the Word of God, living and remaining for all eternity.
24
For all flesh is like the grass and all its glory is like the flower of the grass. The grass withers and its flower falls away.
25
But the Word of the Lord endures for eternity. And this is the Word that has been evangelized to you.

Fußnoten

(a)1:1 This letter is to the Christians who were formerly Jews, especially those living away from Jerusalem.(Conte)
(b)1:11 The Greek word ‘kairos’ is translated here as ‘tempus.’ In Greek ‘chronos’ refers to time as in the time of day or a length of time; but kairos is used for the more abstract idea of opportunity or conditions or timing, as in the English expression ‘the right time.’ So the translation here is not that the Prophets were seeking to know the date of the arrival of Christ, but rather what condition and circumstances would bring the Messiah. So tempus is translated as condition.(Conte)

Gruß an die auserwählten Pilger

(2. Petrus 1,1-2)
1
Petrus, Apostel Jesu Christi, an die auserwählten Fremdlinge in der Zerstreuung von Pontus, Galatien, Kappadocien, Asien und Bithynien,
2
gemäß dem Vorauswissen Gottes des Vaters, zur Heiligung des Geistes, zum Gehorsame und zur Besprengung mit dem Blute Jesu Christi: Gnade und Friede werde euch in Fülle!

Ein himmlisches Erbe

3
Gepriesen sei Gott, der Vater unsers Herrn Jesus Christus, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu lebendiger Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten,
4
zu einem unvergänglichen, unbefleckten und unverwelklichen Erbe, welches im Himmel aufbehalten ist für euch,
5
die ihr durch die Kraft Gottes mittelst des Glaubens bewahrt werdet für eine Seligkeit, welche bereit ist offenbart zu werden in der letzten Zeit.
6
In dieser werdet ihr frohlocken, wenn ihr jetzt auf eine kleine Weile Betrübnis dulden müsst in mancherlei Anfechtungen,
7
damit die Bewährung eures Glaubens um vieles kostbarer als durch Feuer erprobtes Gold erfunden werde zum Lobe und zur Herrlichkeit, und zur Ehre bei der Offenbarung Jesu Christi,
8
welchen ihr, ohne ihn gesehen zu haben, liebt, an welchen ihr, obwohl ihr ihn nicht schaut, glaubt; weil ihr aber glaubt, werdet ihr frohlocken mit unaussprechlicher und verklärter Freude,
9
indem ihr das Ziel eures Glaubens erlangen werdet, das Heil der Seelen.
10
Über dieses Heil suchten und forschten die Propheten, welche von der euch bestimmten Gnade geweissagt haben,
11
forschend, auf welche Zeit und Umstände der Geist Christi in ihnen hindeute, indem er die Christus bestimmten Leiden und die darauf folgende Herrlichkeit vorherverkündete,
12
da ihnen geoffenbaret wurde, dass sie nicht für sich selbst, sondern für euch das mitteilten, was euch jetzt durch diejenigen verkündet wird, die euch in Kraft des vom Himmel gesandten Heiligen Geistes das Evangelium verkündigt haben, in welchen Einblick zu haben die Engel begehren.

Leben vor Gott, unserem Vater

(Hebräer 12,14-17)
13
Darum umgürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern, und setzet eure ganze Hoffnung auf die Gnade, welche euch in der Offenbarung Jesu Christi dargeboten wird,
14
als Kinder des Gehorsams, euer Leben nicht nach den Lüsten gestaltend, wie zuvor in eurer Unwissenheit,
15
sondern nach dem Vorbilde des Heiligen, der euch berufen hat, erweiset euch auch selbst heilig in allem Wandel;
16
denn es steht geschrieben: Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig.
17
Und wenn ihr den als Vater anruft, der ohne Ansehen der Person einen jeden nach seinen Werken richtet, so wandelt in Furcht, so lange eure Pilgerfahrt währt,
18
da ihr wisset, dass ihr nicht mit vergänglichen Dingen, Gold oder Silber, erlöst seid von eurem eitlen Wandel, der sich von den Vätern auf euch vererbt hatte,
19
sondern mit dem kostbaren Blute Christi, als eines unbefleckten und makellosen Lammes;
20
welcher vor Grundlegung der Welt ausersehen war, in den letzten Zeiten aber um euretwillen offenbart ward,
21
die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit verliehen hat, so dass euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott beruht.

Das bleibende Wort

(Jesaja 40,6-8)
22
Reiniget eure Seelen im Gehorsam der Liebe, zur Bruderliebe, liebet einander innig aus aufrichtigem Herzen;
23
da ihr ja wiedergeboren seid nicht aus vergänglichem Samen, sondern aus unvergänglichem, durch das Wort des lebendigen Gottes, der in Ewigkeit bleibt.
24
Denn alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume; das Gras verdorrt, und seine Blume fällt ab;
25
das Wort des Herrn aber bleibt in Ewigkeit! Dies aber ist das Wort, welches euch als Evangelium verkündigt worden ist.