The Book of Psalms
⭑ Catholic Public Domain Version 2009 ⭑
- Kapitel 45 -
My heart is moved by a noble theme
(1 Kings 3:1-15; 2 Chronicles 1:1-13; Psalm 72:1-20)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Fußnoten
(a)44:1
For them that shall be changed: i.e., for souls happily changed, by being converted to God.(Challoner)
(b)44:1
The Beloved: Viz., Our Lord Jesus Christ.(Challoner)
(c)44:3 This verse refers to the Virgin Mary, into whose lips grace has been freely poured. She is blessed by God in eternity.(Conte)
(d)44:4 But this subsequent verse now refers to Christ himself, for the word ‘potentissime’ is singular masculine. Also, the superlative expression ‘most powerful one’ is fitting only for God, so it must refer to Christ, not Mary. As does the next verse also.(Conte)
(e)44:8 The word ‘consortibus’ has a fairly wide range of meaning in Latin. It can refer to siblings, to associates or co-workers, but it can also refer to those who are to inherit something, to siblings who are co-heirs. The verse has the meaning of someone being anointed, while others who are also anointed watch. It also has the meaning of someone who is an heir, standing among others who are co-heirs. But the one being anointed is an Anointed among anointed ones, an Heir among co-heirs, a Prince among princes, a King among kings.(Conte)
(f)44:9 The word ‘gutta’ refers to a tree or plant resin that is aromatic. The translation ‘balsam’ is used because a balsam is any type of tree or plant resin, but typically one that is aromatic.(Conte)
(g)44:13 The word ‘filiæ’ is clearly feminine plural: ‘And the daughters of Tyre.’ Tyre was a wealthy city due to its prosperous dye (Tyrian purple) and clothier industry in Biblical times. However, ‘divites’ is clearly masculine plural: ‘all the rich men of the people.’ Ordinarily, a translator ought to prefer to translate one noun with one noun, but English does not allow one to indicate gender, even with many words that refer to people, such as ‘the rich’ or ‘the wealthy.’ Since the first part of the verse is clearly referring to the women of wealthy Tyre, the last part is also specifically meant to indicate the successful wealthy men among the people (not merely any or all of the people. Keeping the gender references intact in this verse is essential to understanding its meaning.(Conte)